Korzystnie w NKJO
21.06.2009
Elektroniczna rekrutacja kandydatów do NKJO
Zacznij tutaj:
W NKJO korzystnie od samego początku!
Wpisowe (promocja obowiązuje do 23 lipca):
80 zł
Zapisz się już teraz!
Zadzwoń: 089 542 42 70, wew. 4
Przyjdź: Olsztyn, Murzynowskiego 20
Pobierz dokumenty zgłoszeniowe
Robert Małecki, opiekun dydaktyczny z Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Na czym polega opieka Uniwersytetu nad Kolegium (proszę o jak
najprostszą informację dotyczącą np. spotkań opiekunów z UW, egzaminów
licencjackich itp.).
Opieka polega na zapewnieniu takiego poziomu jakości kształcenia w Kolegium,
by jego absolwenci mogli podchodzić do egzaminu licencjackiego
organizowanego przez Instytut Germanistyki bez większych obaw. Praktyka
pokazuje, że wyniki są z roku na rok coraz lepsze. Jestem w stałym kontakcie
z Kolegium, ale i ze słuchaczami, którzy na bieżąco kierują do mnie
pytania. Wielokrotnie w trakcie roku jestem w Olsztynie, więc i na miejscu
rozmawiam ze słuchaczami.
Czy łatwo jest zrobić magistra po Kolegium?
Jest to związane z pewnym nakładem pracy, ale absolwenci Kolegium dysponują
wystarczającą wiedzą, by sprostać naszym wymaganiom.
Jakie zawody można wykonywać po ukończeniu NKJO/UW?
Po pierwsze: nauczyciel; ponadto cały szereg możliwości związanych z
językiem niemieckim, ale również z kompetencjami nabytymi w ramach studiów.
Wykształcenie humanistyczne pozwala na podjęcie pracy w bardzo wielu
dziedzinach, ponieważ humaniści potrafią bardzo szybko dopasowywać się do
nowych wyzwań.
Wyniki Wojewódzkiego Kokursu J. angielskiego
10.04.2009
Finał konkursu za nami. Są już wyniki!
 Uczniowie szkół podstawowych i gimnazjalnych z naszego województwa, którzy zakwalifikowali się do finału konkursu,
najgorsze mają już za sobą.
Finalistów było w tym roku zdecydowanie więcej, niż we wcześniejszych latach.
Wynika to częściowo z większego prestiżu konkursu. W tym roku po raz pierwszy Kuratorium Oświaty objęło
swoim patronatem konkurs organizowany przez Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych, co wiąże się z honorowaniem przez szkoły wyników laureatów konkursu. Konkurencja była więc w tym roku większa.
Do finału ze szkół podstawowych zakwalifikowało
się 113 uczniów z całego województwa warmińsko-mazurskiego, a ze szkół gimnazjalnych - 194 uczniów. Finał odbył się w trzech okręgach: w Ełku, Elblągu i Olsztynie. Wojewódzka Komisja sprawdziła ogłosiła już wyniki.
38 uczniów szkół gimnazjalnych, którzy osiągnęli 14 najlepszych wyników, zostało laureatami wojewódzkimi. Wyniki uczniów szkół podstawowych będą znane do 17 kwietnia.
Według przewodniczącej wojewódzkiej komisji konkursowej, poziom tegorocznego konkursu jest wyższy
niż w zeszłych latach. - Test konkursowy był na wysokim poziomie, jednak mimo wszystko nasza młodzież poradziła sobie bez problemów. Niektórzy uczniowie już po pół godziny skończyli wypełniać test i opuściły salę twierdząc, że dali sobie radę - mówi Bożena Dawidowicz, przewodnicząca Wojewódzkiej Komisji Konkursowej.
Cieszy więc fakt, że znajomość języka angielskiego wśród młodzieży jest z roku na rok coraz lepsza.
W etapie szkolnym wzięło udział ponad 5000 uczniów szkół podstawowych i gimnazjalnych z naszego województwa.
Zobacz:
Serdecznie gratulujemy!
Konkurs translatorski
11.03.2009
Konkurs translatorski "Tłumaczymy Szymborską" rozstrzygnięty!
W konkursie translatorskim wzięli udział słuchacze pierwszego, drugiego i trzeciego
roku filologii germańskiej. Swoje prace nadesłali:
- Natalia Kolińska-Jakubowicz
- Aleksander Bauknecht
- Renata Rabe
- Dorota Schlösser
- Julia Sobocińska
- Karolina Dolińska
- Ilona Oliszewicz-Tobias
Komisja w składzie: mgr Elke Sowul oraz dr Tomasz Żurawlew postanowiła uhonorować
dyplomem uznania wszystkich autorów tłumaczeń ze względu na szczególny trud, jaki należało
podjąć w przypadku tłumaczenia wiersza "Identyfikacja" Wisławy Szymborskiej.
Pierwsze miejsce zajęła propozycja przekładu autorstwa pani Doroty Schlösser (na zdjęciu obok wraz z dr Żurawlewem).
Pani Dorota otrzymała cenną nagrodę książkową. Życzymy kolejnych sukcesów translatorskich.
Wysokie umiejętności translatorskie wykazał także w nadesłanej propozycji pan Aleksander Bauknecht. Również gratulujemy!
Rozwiązanie laureatki, pani Doroty Schlösser publikujemy poniżej:
Identifizierung
Gut, dass du da bist - sagt sie.
Hast du es gehört, dass am Donnerstag ein Flugzeug abgestürzt ist?
Also, aus diesem Grund eben haben sie mich abgeholt.
Es scheint, er stand auf der Passagierliste.
Na und, vielleicht hat er sich anders entschieden.
Sie haben mir irgendein Pulver gegeben, damit ich nicht niedersinke.
Dann haben sie mir jemanden gezeigt, ich weiß es nicht wen.
Ganz schwarz, verbrannt, bis auf eine Hand.
Einen Hemdfetzen, eine Uhr, einen Ehering.
Ich bin in Wut geraten, denn das ist sicherlich nicht er.
Er hätte mir das nicht angetan, so auszusehen.
Und von solchen Hemden gibt es genug in den Geschäften.
Und solch eine Uhr, das ist eine übliche Uhr.
Und diese - unsere Namen auf seinem Ehering sind so gewöhnlich.
Gut, dass du da bist. Setz dich hier neben mich.
Er sollte wirklich am Donnerstag zurückkommen.
Aber so viele Donnerstage gibt es noch in diesem Jahr.
Ich stelle gleich einen Wasserkocher für den Tee an.
Ich wasche mir die Haare, und dann, was dann,
ich versuche mich davon auszuschlafen.
Gut, dass du da bist, da war es so kalt,
und er nur in diesem Gummischlafsack,
er, das heißt der unglückliche Mensch da.
Gleich stelle ich den Donnerstag an, wasche den Tee,
denn unsere Namen sind doch so gewöhnlich.
übersetzt von Dorota Schlösser
Serdecznie gratulujemy uczestnikom i zapraszamy wszystkich słuchaczy do brania udziału w kolejnych przedsięwzięciach translatorskich.
|